山中送別 王維
山
中
相
送
罷
,
日
暮
掩
柴
扉
。
春
草
明
年
綠
,
王
孫
歸
不
歸
?
譯文
在山裡為遠行的朋友辭行,朋友走遠我回返家門,正好夕陽落下就把粗陋的柴門掩上;春天的青草年復一年都會歸來把霜雪染綠,而你能不能向春草一樣回來呢?
注釋
1.【罷】:完,結束的意思。
2.【日暮】:黃昏,太陽下山的時候。
3.【掩】:關上。
4.【柴扉】:柴門,扉指門。
5.【王孫】:本意是指貴族的子孫,在此則是指作者所送走的朋友。
6.【歸】:回來。
賞析
我在山中送你離開之後,天色已經晚了。回到家裡,我將柴門關上,少了你,屋裡顯得格外冷清。
雖然你才剛剛離開,但是我已經開始想念你了。明年,當春風再吹,春草轉綠時,不知你是否還會回到這裡來?
這是一首送別朋友的詩。
全詩只有短短四句,卻將王維與朋友之間深厚的感情表露無遺。他不直接道出離愁,卻以「日暮掩柴扉」影射出朋友離去後,屋裡的空蕩冷清。
好友離別,最是令人傷感,尤其是想到春草年年都會定時轉綠,朋友的歸期卻無法預料,更是令人倍增惆悵。