楓橋夜泊 張繼
月
落
烏
啼
霜
滿
天
,
江
楓
漁
火
對
愁
眠
。
姑
蘇
城
外
寒
山
寺
,
夜
半
鐘
聲
到
客
船
。
譯文
月落鴉啼,秋霜滿江滿天,面對江楓和漁火,我憂愁難眠。姑蘇城外的寒山寺已寂靜無聲,深夜,只有鐘聲飄到我的船邊。
注釋
1.【漁火】:漁船上的燈光。
2.【姑蘇城】:在今江蘇蘇州市。
3.【寒山寺】:蘇州名勝,相傳名僧寒山、拾得曾住於寺中。
賞析
今晚,我的船停泊在橋邊的楓樹下,只見月兒逐漸西沉,烏鴉偶爾嘎嘎的叫著,天上瀰漫著寒意逼人的霜霧。四周一片沉寂,只有江邊的楓樹和遠方於船上的燈火,陪伴著我這個憂愁無法成眠的異鄉遊子,徹夜聆聽從姑蘇城外寒山寺傳來的鐘聲。
讀這首詩。就像看一幅潑墨畫:淡得幾乎看不見得底色是滿天的霜霧,襯著一排葉子被秋霜染紅的楓樹,樹上棲息著三、四隻烏鴉;橋邊停了幾艘小船,其中一艘坐著一位支頤沉思的旅人;遠方有數點微弱的亮光,是江上的漁火;再遠一點,是一排排模糊的山影,上面有一座寺廟。作者以高妙的技巧,將這些景物串聯成一個淒迷、沉靜的情景,令人不自覺的沉浸於那份濃得化不開的鄉愁之中。